神州信息网:东京回看国外理学钻探家、史学家戈宝权百余年生辰

betway体育 1今年是中国著名的外国文学研究家、翻译家戈宝权诞辰100周年,首场“戈宝权诞辰100周年”纪念活动在上海华东师范大学举行。戈宝权著作《中外文学因缘》同日首发。

“在苍茫的大海上,狂风卷集着乌云。在乌云和大海之间,海燕象黑色的闪电,在高傲地飞翔……暴风雨!暴风雨就要来啦!这是勇敢的海燕,在怒吼的大海上,在闪电中间,高傲地飞翔;这是胜利的预言家在叫喊:让暴风雨来得更猛烈些吧!”这篇慷慨激昂的《海燕》,早已成为中学语文教材里的经典篇章,而它的中文译者就是我国著名的外国文学研究家、翻译家、华东师大前身之一大夏大学校友——戈宝权先生。

  “在苍茫的大海上,狂风卷集着乌云。在乌云和大海之间,海燕象黑色的闪电,在高傲地飞翔……暴风雨!暴风雨就要来啦!……让暴风雨来得更猛烈些吧!”前苏联作家高尔基的名篇《海燕》,是中国中学语文教材里的经典篇章,其中文译者就是戈宝权。

betway体育 2

  戈宝权不仅著有《阿Q正传在国外》、《鲁迅在世界文学史上的地位》等书籍,还将《裴多菲小说散文集》、《普希金诗集》、《高尔基小说论文集》等多部作品翻译成中文,并流传至今。

betway体育 ,大夏大学校友,著名外国文学研究家、翻译家戈宝权(1913-2000)

  今天,戈宝权的夫人梁培兰、外甥孙戈与来自华东师范大学、复旦大学、南京大学等的学者一起,共同回顾这位翻译家的生平,追忆友情。

今年是先生诞辰100周年,5月11日下午,华东师范大学纪念戈宝权校友诞辰100周年学术研讨会在中山北路校区办公楼小礼堂举行。我校宣传部、文化办、外联处、出版社、外语学院、中文系等单位的领导和师生代表,与戈宝权先生的夫人梁培兰、外甥孙戈等亲属,以及来自复旦大学、南京大学、上海外国语大学、上海师范大学、上海音乐学院、上海社科院、译林出版社、上海教育出版社、江苏省东台市等单位的学者、师友一起,共同回顾与戈宝权先生的友情。华东师范大学出版社在会上首发了再版戈宝权著作《中外文学因缘》一书。通过追忆先生生平、整理先生学术著作、研讨先生治学思想等方式,纪念这位中国最著名、最受欢迎的翻译家,以此启迪后代学人、弘扬文化传统、传承师大文脉。

  1913年出生于江苏东台的戈宝权15岁考入华东师大前身大夏大学,修读经济学专业。他的叔父是中国报业史研究奠基人和新闻教育家戈公振。

校党委副书记兼副校长任友群首先对出席本次纪念活动的戈老家人、家乡人、友人及社会各界人士表示感谢,并对出版社再版戈老著作以及为本次纪念活动付出努力的工作人员表示感谢。他表示,先生虽已逝,但其精神和成就仍在泽被后人,我们在缅怀先生的同时,更要学习他对待翻译、研究工作细致入微、缜密求实的态度,发扬传统,荣耀母校。任友群还向梁培兰女士赠送了戈宝权校友纪念册。梁培兰女士激动地回忆了戈宝权先生学习工作生活的片段,并对我校举办本次纪念活动表示衷心感谢。

  大学期间,戈宝权爱上了文学。从此疯狂学习多门外语。他在苦读中外文学作品的同时,还时常聆听鲁迅、丁玲等大师讲课。在大学期间,戈宝权开始翻译生涯,拜伦、雪莱和罗塞蒂的抒情诗,托尔斯泰的短篇小说在中国获得了新生命。

戈宝权先生的中外文学因缘源于美丽的丽娃河畔——15岁考入大夏大学,修读经济学专业,在学习专业的同时,先生爱上了文学。为了阅读外国文学作品,先生疯狂学习外语,英语、法语、日语、世界语、俄语等外语他都能运用自如。这为他日后从事外国文学及中外文学关系史的研究奠定了扎实的基础。大学宽松的环境、丰富的资源,给了他吮吸知识、振翅翱翔的空间。先生苦读中外文学作品,还时常去听鲁迅、丁玲等大师的课。也正是在大夏大学,先生开始了自己的翻译生涯,拜伦、雪莱和罗塞蒂的抒情诗,托尔斯泰的短篇小说,都在中国获得了新的生命。先生因为成绩突出,提前毕业,三年半就拿到了学士学位,当时的校长欧元怀认为先生是个人才,就把他推荐到了《时事新报》做编辑。

  1935年,戈宝权以特约通讯员身份赴前苏联,3年记者生涯使其俄文水平进入“自由王国”境地。“七七”事变后,戈宝权回国参加抗战,1938年3月进入《新华日报》。同年5月,戈宝权秘密加入中国共产党。

从丽娃河畔启航,戈宝权先生的文学之路越走越远。他翻译的普希金诗歌《假如生活欺骗了你》,为许多身陷绝望境地的人点亮了希望的明灯,以至于许多文学爱好者至今还只认他翻译的普希金诗歌。先生既翻译托尔斯泰、屠格涅夫等俄罗斯古典文学名家之作,也翻译高尔基、爱伦堡等当代苏联作家的作品,还翻译东欧及亚非拉作品。先生的翻译成就得到了国际的高度认可,曾获苏联最高文学奖“普希金文学奖”、乌克兰作家协会“伊万·弗兰科文学奖”和“白俄罗斯翻译奖”,法国巴黎第八大学曾授予他名誉博士称号(这是该校授予的第一个外国学者名誉博士学位),香港翻译协会1989年授予他“荣誉会士”称号。

  1983年,在“国际苏联文学翻译家”会议上,前苏联作家协会授予他“为了多年来从事苏联文学翻译工作取得丰硕成果”荣誉奖状。1988年,戈公振又荣获前苏联最高苏维埃主席团授予的“各国人民友谊”勋章,并被推选为苏联艺术科学院“外籍名誉院士”。

“先生操着一口浓重的江苏东台口音普通话,让挤在教室内外甚至走廊上的同学们听得聚精会神。”回忆起当年戈宝权先生回母校讲座的情景,市翻译家协会副会长、我校张春柏教授至今仍历历在目。在回忆因《托尔斯泰全集》与戈宝权先生结缘时,倪蕊琴先生也动情地讲述了那一段珍贵的学术友情。孙戈也从外甥的视角,回忆了舅舅戈宝权与家人们的血脉亲情。

相关文章

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图